| |
Helena Dudziak | | | Wrocław (woj. dolnośląskie) Wrocław, świdnica, Legnica i okolice
|
| |





informacje dodatkowe: O mnie
Witam wszystkich na mojej stronie!
Nazywam się Helena Dudziak. W 2005 r. ukończyłam filologię romańską na Uniwersytecie Wrocławskim z oceną końcową : bardzo dobry. Od kilku lat wykonuję pisemne i ustne tłumaczenia francusko-polskie i polsko-francuskie. Jest to jedna z moich pasji życiowych. Jestem osobą zaangażowaną, rzetelną, godną zaufania. Gwarantuję szybkie i profesjonalne tłumaczenia wszelkiego rodzaju tekstów oraz poufność przekazywanych mi informacji.
Wykonywane tłumaczenia
Tłumaczenia pisemne
Oferuję profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka francuskiego na polski i z polskiego na francuski. Tłumaczę wszystkie rodzaje tekstów: dokumenty, CV, listy, teksty techniczne, naukowe, publicystyczne, strony WWW.
Ceny tłumaczeń przystępne dla każdego:
z języka polskiego na francuski - 35zł za znormalizowaną stronę tłumaczenia A4
z języka francuskiego na polski - 25 zł za znormalizowaną stronę A4
Nie wystawiam faktury (planuję założenie działalności w 2009), tłumaczę na podstawie umowy o dzieło.
Tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne
Oferuję tłumaczenia ustne konsekutywne na francuski i na polski: na wyjazdach zagranicznych, zebraniach, spotkaniach, etc.
Cena za godzinę tłumaczenia: 90 zł. Cena za 1 dzień tłumaczenia (8 godzin): 480 zł
Zasady współpracy w przypadku tłumaczeń ustnych : umowa o pracę lub umowa zlecenie.
Zasady współpracy:
Zlecenie tekstu do tłumaczenia przez Internet lub bezpośrednio (możliwe w całym woj. dolnośląskim: Wałbrzych, Świdnica, Wrocław, Kłodzko).
Formy współpracy z firmami : Umowa o dzieło, umowa zlecenie, umowa o pracę.
Podane ceny są cenami netto.
Wykształcenie
2005 Uniwersytet Wrocławski
•Otrzymałam tytuł magistra na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego na kierunku filologia romańska-profil francuski.
•Ukończyłam również trzyletnią specjalizację tłumaczeniową (tłumaczenia ustne i pisemne). Z tego tytułu posiadam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza.
2003 Uniwersytet Wrocławski
•Otrzymałam tytuł licencjata na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego na kierunku filologia romańska- profil francuski. Ukończyłam dwuletnią specjalizację pedagogiczną.
2000 III LO im. M. Kopernika w Wałbrzychu, klasa o profilu humanistycznym z edukacją teatralną
•Matura zdana z ocenami celującymi z przedmiotów: język polski i język francuski.
Kursy, szkolenia, projekty
Roczny kurs języka angielskiego dla średniozaawansowanych w Szkole Języków Obcych Empik. Ocena z kursu: bardzo dobry
10-24 wrzesień 2004 - udział w zajęciach i szkoleniach oraz w międzynarodowych konferencjach organizowanych w języku francuskim i związanych z tematyką sportową na Uniwersytecie w Lipsku.
Zaangażowanie w grupowe projekty tłumaczeniowe (konkurs dla tłumaczy TRADUTECH) w trakcie studiów (tłumaczenie tekstów z zakresu automatyki i techniki), funkcja redaktora i koordynatora oraz kontakt z ekspertem.
Języki
•język francuski (biegle w mowie i w piśmie)
•język hiszpański, angielski, włoski na poziomie średnim
•język niemiecki na poziomie podstawowym
Doświadczenie
•Luty 2009 - Styczeń 2010 - Asystentka Kierownika Projektu - Systra S.A, Biuro Projektów Kolejowych, Oddział we Wrocławiu.
•Tłumacz Ustny podczas festiwalu filmowego ERA NOWE HORYZONTY we WROCŁAWIU.
•Współpraca z biurami tłumaczeń Lidolang i APLOQ oraz z francuskim biurem tłumaczeń Equivalangue.
•Wrzesień - Grudzień 2008 - Tłumacz ustny dla Cadbury Polska w trakcie szkoleń dla pracowników w fabryce Cadbury we Francji.
•Lipiec 2007 - Wrzesień 2008 - Praca stała (umowa o pracę) w charakterze specjalisty ekonomicznego ds. Marketingu i Sprzedaży (rynek francusko i hiszpańskojęzyczny) w Zakładzie Produkcji Automatyki Przemysłowej w Przygórzu.
•Czerwiec - Lipiec 2008 - Tłumacz ustny dla Cadbury Polska w trakcie szkoleń dla pracowników w fabryce Cadbury we Francji.
•Czerwiec 2007 - tłumaczenie katalogu Zakładu Automatyki Przemysłowej ZPAS Sp. z o.o. (opis produktów firmy: szafy teleinformatyczne, serwerowe, kolokacyjne, energetyczne itp.) na język francuski.
•Czerwiec 2007 - tłumaczenia ustne na wyjazdach do Francji przy zakupie ciągników i sprzętu rolniczego.
•OD Marzec 2007 - wyjazdy do Francji w charakterze tłumacza i handlowca: negocjacje handlowe przy zakupie samochodów, ciężarówek (kontynuacja współpracy).
•Listopad 2006 - luty 2007 - praca w gimnazjum w charakterze zastępcy nauczyciela języka francuskiego.
•Grudzień 2006 - Tłumaczenie umowy agencyjnej i folderu reklamowego na zlecenie prywatne.
•Współpraca (kwiecień 2005 - lipiec 2008) w wydawnictwami: Siedmioróg, Petit Futé i Larousse Polska. Tłumaczenia wykonywane dla tych wydawnictw: przewodniki turystyczne (Praga, Chorwacja, Rzym, Słowacja, Egipt), opisy atrakcyjnych turystycznie krajów, teksty z zakresu literatury dziecięcej oraz gramatyki, poradnik dla rodziców, poradnik dla młodzieży.
•Listopad 2005 - Lipiec 2006 - długoterminowa współpraca z wydawnictwem Software, wydawcą czasopism: LINUX+, PHP Solutions i Programowanie w Linuksie (Programmation sous Linux), tłumaczenie tekstów informatycznych na język francuski i na język polski dla wszystkich tych miesięczników).
•Lipiec 2006 - tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji) na język polski (zlecenie prywatne).
•Czerwiec 2006 - praca jako tłumacz ustny języka francuskiego w trakcie odbywających się we Wrocławiu „Futuraliów". Pomoc w kontaktach kontrahentów zagranicznych. Nawiązanie wielu ciekawych kontaktów.
•Maj 2006 - tłumaczenia ustne w czasie odbywającej się we Wrocławiu imprezy PLATO PINE (Plato International Networking Event), czyli Forum o wymiarze europejskim - nawiązywanie kontaktów przez małe i średnie przedsiębiorstwa.
•Styczeń-Luty 2006 - Praca w charakterze tłumacza ustnego i pisemnego technicznego podczas montażu sprowadzonej z Francji linii produkcyjnej w nowej hali Wrozametu we Wrocławiu. Tłumaczenia ustne i pisemne z zakresu elektryki oraz automatyki. Pracodawca MANPOWER na zlecenie francuskiej firmy Stepe. Umowa o pracę.
•Październik 2005 - tłumaczenia ustne w zakładzie szwalniczym we Wrocławiu, tłumaczenia rozmów, kontroli, zebrań i kwestii technicznych (dotyczące np. wymiany części maszyn szwalniczych, itp.)
•Wrzesień 2005 - tłumaczenia ustne spotkań i wywiadów z francuskim, bardzo popularnym pisarzem Erikiem-Emmanuelem Schmittem, autorem m.in. bestsellera "Oskar i Pani Róża". Tłumaczenie wywiadów autora z dziennikarzami dla gazet, radia i telewizji oraz spotkań autorskich we wrocławskim Empiku. Umowa zlecenie.
•15.08.2005 - 02.10.2005 - pobyt w Brukseli w charakterze prywatnej nauczycielki języka francuskiego i tłumaczki, tłumaczenia dokumentów, świadectw szkolnych oraz tłumaczenia ustne.
•Czerwiec, lipiec 2005 - tłumaczenia ustne techniczne z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski na placu budowy w Żarowie podczas montażu zbiornika przeciwpożarowego na wodę.
•Czerwiec 2005 - tłumaczenia ustne z zakresu techniki (budowa maszyn, cukrownictwo) z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski podczas wyjazdu przedstawicieli SÜDZUCKER POLSKA do Belgii. Umowa zlecenie.
•2002-2009 - Korepetycje z języka francuskiego i hiszpańskiego udzielane osobom w różnym przedziałach wiekowych: uczniom, studentom, osobom pracującym...
•2002 - praca w charakterze opiekunki do dziecka „fille au-pair" w Normandii u francuskiej rodziny wielopokoleniowej: opieka nad 2,5 letnim dzieckiem, pomoc w pracach domowych.
Oprócz prac wymienionych powyżej regularnie od 2002 r. otrzymuję zlecenia tłumaczeń (głównie pisemnych) od osób prywatnych i firm. Inne tłumaczenia na język francuski to: świadectwa, pamiętnik z okresu II wojny światowej, umowy o pracę, świadectwa pracy, umowy dystrybucyjne, foldery reklamowe polskich firm, strony internetowe prezentujące kasyna i gry hazardowe w sieci, prace licencjackie oraz teksty z dziedziny prawa, logistyki i ekonomii.
Oto lista wybranych tekstów tłumaczonych na język polski: umowy agencyjne, wumowy ramowe, eseje francuskiego ekonomisty Bastiata, zastrzeżenia patentowe, eseje prawnicze, zastrzeżenia techniczne „cahier des charges" z zakresu budownictwa, specyfikacje techniczne.
Referencje
Wydawnictwa: Larousse Polska, Petit Fute Polska, Siedmioróg, Znak, Software
Firmy:SYSTRA SA, ZPAS SA, Sudzucker Polska, Mag Markon, Manpower, Stepe, Cadbury Polska.
Biura tłumaczeń: LIDOLANG, APLOQ, EQUIVALANQUE, LBB Assistance.
Zainteresowania
Podróże, taniec, nauka języków obcych, pływanie, lektura ciekawych książek, muzyka (rock, rap i hip hop francuski, rnb, zouk), koncerty, tłumaczenie piosenek francuskich, poker;
|
|